Sobre mí | Isaac Martín

Un CV de una hoja es insuficiente para conocer a una persona. Descubre más sobre mí en las siguientes líneas.

Fotografía de Isaac Martín, traductor profesional de inglés

Top Service

Lorem ipsum

Isaac Martín, traductor profesional en Sevilla

¡Hola! Soy Isaac, traductor sevillano especializado en el sector agroalimentario, turismo y contenido digital. 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

«Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo».

Formación en Traducción e Interpretación

Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla, España). Mis idiomas principales son el español castellano, mi lengua nativa, el inglés y el francés. Durante los cuatro años de carrera (2021-2025), he desarrollado un gran número de aptitudes y aprendido grandes conocimientos, pero hubo una especialidad que me interesó más que el resto: la localización (traducción de páginas web, software y videojuegos) y las tecnologías de la traducción.

Especialización e idiomas

En los próximos meses cursaré un máster de especialización en el campo de la localización, inteligencia artificial y tecnologías de la traducción. Mientras tanto, me sigo formando en distintos ámbitos de la traducción. Prueba de ello es el XIII Curso de Traducción Médica (Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander). Este curso me formó en traducción de patentes, traducción química, traducción en salud pública e IA y productividad. Asimismo, a esto hay que sumarle el curso de Natzir Turrado, «Principios Básicos de SEO», particularmente útil. En cuanto a idiomas, tengo el DELF B2 del Ministerio de Educación Nacional de Francia y próximamente me examinaré del C1 Advanced de Cambridge English. Además, recibí la Beca de iniciación a la investigación (marzo – julio de 2025) de la Universidad Pablo de Olavide, formándome en distintas herramientas de traducción y de investigación, así como desarrollando otras competencias.

Experiencia

Aunque soy recién graduado, ya tengo cierta experiencia como traductor profesional:

  • Traductor autónomo (2025 – actualidad).

  • Basilippo (2023 – actualidad): Traducción ES>EN de página web, guion de visita y otros documentos relacionados con el aceite de oliva y el oleoturismo | Apoyo en visitas guiadas en español e inglés | Community manager y creador de contenido bilingüe.

  • Nueva Dietética (enero – mayo 2025): Prácticas de traducción, revisión y posedición EN/FR<>ES de textos de nutrición, dietética y cosmética: catálogos, fichas de venta, fichas técnicas, presentaciones para ferias, etc.

He trabajado con gran atención al detalle, organización y aprendizaje periférico en entornos profesionales donde destaca la comunicación y el trabajo en equipo con otros profesionales.

Un perfil activo y polivalente

Durante estos últimos años, he participado en numerosos talleres certificados y otros eventos en la Universidad Pablo de Olavide. Principalmente, destaco los talleres de formación en edición y corrección profesional, traducción literaria y cultura francesa y traducción de medicina gráfica, que demuestran mi versatilidad temática como traductor. Otras participaciones a subrayar fueron mi participación como voluntario en el 47 Congreso Internacional de la AEDEAN y como ponente en el VI Congreso A los Pies de Babel. En este último congreso presenté mi satisfactorio Trabajo Fin de Grado, un análisis del etiquetado del aceite de oliva en español e inglés.