El mundo del aceite de oliva está lleno de términos técnicos que a menudo generan confusión. Uno de los más habituales es el famoso prensado en frío (cold pressed), un concepto muy presente en etiquetas y textos comerciales que también plantea interesantes retos de traducción.
Uno de los conceptos que más confusión me generó la primera vez que me lo encontré fue el famoso prensado en frío (cold pressed) y similares: primera presión en frío, extracción en frío, primera prensada, etc. Es un término que aparece constantemente en etiquetas y textos publicitarios.
En este artículo vamos a ver qué significa exactamente la presión en frío del aceite de oliva y qué problemas plantea al traducirla al inglés o al español.
El aceite de oliva es, esencialmente, el zumo natural de la aceituna. Tradicionalmente, para conseguir el aceite de oliva, se «aplastaban» las aceitunas. Ejemplos de ello son el molino de empiedro o la prensa de viga.
Sin embargo, la tecnología ha cambiado mucho en los últimos años.
Hoy en día, la mayoría del aceite de oliva se obtiene mediante centrifugación o decantación, un sistema más moderno y eficiente. Tras una primer triturado de las aceitunas, una máquina centrifugadora separa el aceite del agua y los sólidos por densidad, lo que permite conseguir un aceite de más calidad (aromas, sabores y propiedades saludables). No obstante, sigue habiendo un pequeño número de productores que siguen utilizando el prensado (con prensas hidráulicas mecánicas), aunque en detrimento de esta calidad.
En resumen, se debería utilizar presión cuando se hace uso de prensas de tipo tradicional y extracción cuando es por centrifugación.
Por un lado, la temperatura a la que se elabora el aceite de oliva es fundamental para conservar sus atributos positivos: debe hacerse por debajo de 27 ºC ya que temperaturas más altas pueden afectar negativamente a sus aromas y propiedades.
Por otro lado, durante décadas tenía sentido hablar de primer prensado. Antiguamente, el aceite se obtenía mediante varias prensadas sucesivas. Del primer prensado se obtenía el mejor aceite, pues con cada prensado posterior se perdía calidad. Hoy en día, a pesar de que la amplia mayoría de aceites no se prensan, se siguen utilizando estos términos por tradición o marketing.
Todos esto genera bastante confusión para los consumidores.
En términos estrictos, decir, por ejemplo, primera presión en frío solo tendría sentido si se cumplen tres condiciones:
1) El aceite se ha producido mediante una prensa de tipo tradicional.
2) Se trata realmente del primer prensado.
3) Se ha producido a menos de 27 ºC.
Estas indicaciones, además, están reguladas por la legislación europea sobre etiquetado del aceite de oliva, por lo que tenemos que andar con cuidado.
Martín Morillo, I. (2025). Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1(9), 1–22.
En los países de habla inglesa, como Estados Unidos, el término pressed se utiliza muchísimo.
Llegados a este punto, es posible que tengáis un pequeño cacao mental. Tranquilos, yo también lo tenía la primera vez. Vamos al grano: ¿cómo se traduce, entonces?
Como siempre, la respuesta corta es: depende.
➜ Aquí es donde la traducción deja de ser una simple equivalencia de palabras y se convierte en una decisión terminológica especializada.
Para traducir correctamente este tipo de términos hay que tener en cuenta:
Los textos de este sector están llenos de terminología técnica, regulaciones y matices culturales. Un traductor debe tener muchos elementos en cuenta: normativa en el país de destino, terminología, convenciones de la lengua de destino y, no menos importante, la claridad para el consumidor final.
Una mala traducción en este tipo de textos no solo puede resultar poco natural, sino que incluso puede incumplir normativas, como es en el caso del etiquetado.
Por ello, cuando se trata de traducir textos complejos, contar con traductores profesionales especializados es fundamental.
En mi trabajo como traductor, este tipo de cuestiones terminológicas forman parte del proceso habitual: analizar el contexto, documentarse en fuentes especializadas y elegir la solución lingüística que mejor funcione para el público objetivo.
Porque, en traducción, cada palabra importa.
Escuela Superior del Aceite de Oliva (2024). Cambios Tecnológicos en la Extracción del Aceite de Oliva Virgen.
¿Tienes dudas, ideas o proyectos en mente? ¡Contáctame!